Juridique

Juridique

La législation et les procédures juridiques diffèrent selon les régions linguistiques.

JuridiqueLa législation et les procédures juridiques diffèrent selon les régions linguistiques. Souvent, des termes juridiques ont une autre signification dans une langue étrangère. Un traducteur doit donc être également bien informé (et le rester) concernant le système juridique en vigueur dans l’autre pays. De plus, nombre de nos traducteurs juridiques sont assermentés. Votre documentation juridique doit également être probante au niveau international ? Dans ce cas, DaVinci Vertalingen est volontiers votre partenaire. Votre responsable de projet attitré(e) dresse avec vous la liste de vos souhaits spécifiques et sur la base de celle-ci, il/elle choisit ensuite le spécialiste approprié. Retour à l’aperçu

Domaines d’application

L’un des aspects les plus importants d’une traduction est sans doute le groupe-cible visé. Ainsi, un site Web commercial doit être abordé d’une manière totalement différente d’une notice médicale, et le style d’un contrat notarié est différent de celui d’un cahier des charges technique. La connaissance du domaine est alors requise. Pour chaque domaine, nous travaillons pour vous avec des spécialistes qui savent de quoi ils parlent.